| Raúl Costa Olivieri | Música de Miguel Cafre y Fausto Frontera | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Tabernero | Wirt | Oste | ||||
| Tabernero, que idiotizas con tus brebajes de fuego, ¡sigue llenando mi copa con tu maldito veneno! | Wirt, wie Du alle verdummst mit Deinem Feuer-Gesöff. Gieß' weiter mein Glas ein mit Deinem verdammten Gift! | Oste, che istupidisci con i tuoi intrugli di fuoco continua a riempire il bicchiere con il tuo maledetto veleno! | ||||
| ¡Hasta verme como loco revolcándome en el suelo! sigue llenando mi copa, buen amigo tabernero. | Bis ich mich wie einen Verrückten auf dem Boden herumkriechen sehe! Gieß' weiter ein mein Glas, Wirt, guter Freund. | Fino a vedermi come matto stramazzare a pavimento continua a riempire il bicchiere buon amico oste. | ||||
| Cuando me veas borracho, canturreando un tango obsceno entre blasfemias y risas armar camorra a los ebrios; | Wenn Du mich besoffen siehst, einen obszönen Tango singend zwischen Flüchen und Lächeln, einen Streit anfangend mit den Betrunkenen; | Quando mi vedrai ubriaco canticchiare un tango osceno tra bestemmie e risate attaccar briga con gli ubriachi; | ||||
| ¡no me arrojes a la calle, buen amigo tabernero, ten en cuenta que me embriago con tu maldito veneno! | schmeiß' mich nicht auf die Straße raus, Wirt, guter Freund, berücksichtige, daß ich mich mit Deinem verdammten Gift betrinke! | non buttarmi in strada buon amico oste tieni conto che mi ubriaco con il tuo maledetto veleno. | ||||
| Yo quiero matar el alma que idiotiza mi cerebro, muchos se embriagan con vino y otros se embriagan con besos... | Ich möchte die Seele, die mein Gehirn verdummt, töten, viele betrinken sich mit Wein und andere betrinken sich mit Küssen... | Voglio uccidere lanimo che istupidisce il mio cervello, molti subriacano col vino e altri subriacano di baci... | ||||
| Como ya no tengo amores, y los que tuve murieron, placer encuentro en el vino que me brinda el tabernero. | Da ich keine Geliebten mehr habe, und die, die ich hatte, gestorben sind, finde ich Vergnügen im Wein, den mir der Wirt anbietet. | Dato che non ho più amori e quelli che ho avuto son finiti, trovo piacere nel vino che mi versa loste. | ||||
| Todos los que son borrachos no es por el gusto de serlo, sólo Dios conoce el alma que palpita en cada ebrio. | Alle die, die Säufer sind, sind es nicht, weil es ihnen gefällt, nur Gott kennt die Seele, die in jedem Besoffenen schlägt. | Tutti quelli che si ubriacano non lo fanno per il gusto di ubriacarsi solo Dio conosce l'animo che palpita in ogni bevitore. | ||||
| ¿No ves mi copa vacía? Echa vino, tabernero, que tengo el alma contenta, con tu maldito veneno... | Siehst Du nicht mein leeres Glas ? Schütt' Wein nach, Wirt, damit meine Seele zufrieden ist, mit Deinem verdammten Gift... | Non vedi il mio bicchiere vuoto ? Versa dell'altro vino, oste che mi fa diventare allegro il tuo maledetto veleno... | ||||
| Sigue llenando mi copa, ¡ja, ja, ja, ja, ja! que yo no tengo remedio. | Gieß' weiter mein Glas ein, ha, ha, ha,ha, ha! damit ich verloren bin. | Continua a riempire il bicchiere, ha ha ha, visto che non posso guarire. | ||||
traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore: |
||||||
|
Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Mimmo Cerminara | |||||