| Carlos Lenzi (1924) | Música: Edgardo Donato | |||
|---|---|---|---|---|
| A media luz | Im Dämmer-Licht | À meia luz | ||
| Corrientes, 3-4-8, segundo piso
ascensor. No hay porteros, ni vecinos. Adentro, cocktail y amor... |
Corrientes 348, zweiter Stock,
Fahrstuhl. Es gibt weder Pförtner noch Nachbarn. Innendrin, Cocktail und Liebe... |
Corrientes, 3-4-8, segundo andar elevador. No há porteiros, nem vizinhos. Dentro, cocktail e amor... | ||
| Pisito que puso Maple, piano, estera y velador; un telefón que contesta, | Kleines Stockwerk, von Maple (elegantes Möbelhaus in BsAs) eingerichtet: Klavier, Fuß-Matte und Leuchter, ein Telefon, das antwortet, | Piso da Maple (loja elegante de BsAs), piano, esteira e candelabro; um telefone que responde, | ||
| una victrola que llora viejos tangos de mi flor, y un gato de porcelana pa' que no maúlle al amor. | ein Grammophon, das die alten Tangos meiner Jugend beweint, und ein Kater aus Porzellan, damit er nicht zur Liebe miaut. | uma vitrola que chora velhos tangos da minha juventude, e um gato de porcelana pra que não mie no amor. | ||
| Y todo a media luz, que es un brujo el amor,... a media luz los besos, a media luz los dos... | Und alles im Dämmer-Licht, weil die Liebe eine Zauberin ist..., im Dämmerlicht die Küsse, im Dämmer-Licht wir zwei... | E tudo à meia luz, que o amor é um bruxo,... à meia luz os beijos, à meia luz os dois... | ||
| Y todo a media luz, crepúsculo interior, que suave terciopelo la media luz de amor. | Und alles im Dämmer-Licht, innendrin wie die Abenddämmerung, wie weicher Samt, das Dämmer-Licht der Liebe! | E tudo à meia luz, crepúsculo interior, que suave veludo a meia luz de amor. E tudo à meia luz, crepúsculo interior, que suave veludo a meia luz de amor. | ||
| Juncal 12-24. Telefoneá sin temor; de tarde, té con masitas, de noche, tango y cantar; los domingos, té danzante, los lunes, desolación. | Juncal 12-24. Telefonieren Sie ohne etwas zu befürchten; am Nachmittag Tee mit Gebäck; am Abend Tango und Gesang; sonntags, Tee-Tanz-Runden, montags Trostlosigleit. | Juncal 12-24. Telefona sem receio; de tarde, chá com biscoitos, de noite, tango e canto; aos domingos, chá dançante, às segundas, desolação. | ||
| Hay de todo en la casita: almohadones
y divanes; como en botica, cocó; Alfombras que no hacen ruido y mesa puesta al amor. |
Es gibt alles mögliche in
dem Häuschen: Sofakissen und Liegesofas; wie in einer Drogerie, Kokain; Teppiche, die kein Geräusch machen und alles vorbereitet für die Liebe. |
Há de tudo na casinha: almofadões
e divãs; como numa farmácia, coca; tapetes que não fazem ruído e mesa posta pro amor. |
||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | |||