| Homero Manzi | Música: Maruja Pacheco Huergo | |||
|---|---|---|---|---|
| Canto de ausencia | Der Abwesenheits-Gesang | Canto de ausência | ||
| Tu ausencia me ha encerrado entre las sombras, oscura realidad de mi abandono. | Deine Abwesenheit hat mich zwischen den Schatten eingeschlossen, dunkle Realität meiner Verlassenheit. | Tua ausência me fechou entre as sombras, obscura realidade de meu abandono. | ||
| Me llaman desde el alba las alondras y hundido en mi dolor ya no las oigo. | Mich rufen die Lerchen in der Morgendämmerung und erniedrigt in meinem Schmerz höre ich sie nicht mehr. | Me chamam desde o alvorecer as cotovias e afundado em minha dor já não as ouço. | ||
| El eco de tu voz volvió cien veces, tu mano en mi portal mintió un retorno. | Das Echo Deiner Stimme kam hundertmal zurück, Deine Hand in meinem Portal log ein 'zurück' | O eco de tua voz voltou cem vezes, tua mão em minha porta mentiu um retorno. | ||
| Brillando para mí, soñé tus ojos, visión de soledad y de dolor. | Funkelnd für mich, träumte ich Deine Augen, Vision der Einsamkeit und des Schmerzes. | Brilhando para mim, sonhei teus olhos, visão de solidão e de dor. | ||
| Canto... y tus pasos ya no vuelven a rodar por mi camino. | Ich singe... und Deine Schritte werden nie wieder in meinen Weg rollen. | Canto... e teus passos já não voltam a rolar por meu caminho. | ||
| Canto... y en tus manos las caricias ya no tiemblan para mi. | Ich singe... und in Deinen Händen erbebt nicht mehr die Zärtlichkeit für mich. | Canto... e em tuas mãos as carícias já não tremem para mim. | ||
| Canto... por el cielo de tus ojos sin amor y sin estrellas, por tu ausencia cerrazón en mi esperanza, | Ich singe... wegen dem Himmel Deiner Augen ohne Liebe und ohne Sterne, wegen Deiner Abwesenheit bedrohend in meiner Hoffnung, | Canto... pelo céu de teus olhos sem amor e sem estrelas, por tua ausência nevoeiro em minha esperança, | ||
| por tu amor que está dormido más allá de mi mañana. | wegen Deiner Liebe, die weit weg von meinem Morgen schläft. | por teu amor que está adormecido mais além de minha manhã. | ||
| Por tu olvido, soledad de noche larga, por tu voz que ya no canta por el sueño que murió... | Wegen Deinem Vergessen, der Einsamkeit der langen Nacht, wegen Deiner Stimme, die nicht mehr für den Traum singt, der starb. | Por teu esquecimento, solidão de noite longa, por tua voz que já não canta pelo sonho que morreu... | ||
| Escrito en un poema está tu nombre. Colgada en la pared tu cara buena. | Geschrieben in einem Poem ist Dein Name. Aufgehängt an der Wand Dein schönes Gesicht. | Escrito em um poema está teu nome. Colada na parede tua cara boa. | ||
| Tus cartas escondidas en un cofre y en un libro de Verlaine, tus azucenas. | Deine Briefe, versteckt in einer Truhe und in einem Buch von Verlaine, Deine weißen Lilien. | Tuas cartas escondidas em um cofre e em um livro de Verlaine, tuas açucenas. | ||
| Y junto a la orfandad de mi tristeza bucando la humildad de los rincones está la sombra larga de tu ausencia: visión de soledad y de dolor. | Und neben der Verwaisung meiner Traurigkeit, die Demut der Ecken suchend, ist der lange Schatten Deiner Abwesenheit: Vision der Einsamkeit und des Schmerzes. | E junto à orfandade da minha tristeza buscando a humildade dos rincões está a sombra larga de tua ausência: visão de solidão e de dor. | ||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | |||