| |
|
|
|
|
  |
|
|
|
 |
| Enrique Santos Discépolo y Juan C. Marambio (1947) |
Música: Ángel Villoldo (1903) |
| El choclo |
|
Der Maiskolben |
|
|
|
Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
|
|
Mit diesem Tango, der spöttisch und geckenhaft ist,
hat sich die Ambition meiner Vorstadt 2 Flügel festgebunden;
|
|
|
|
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
|
|
mit diesem Tango wurde der Tango geboren,
und wie ein Schrei verließ er das schmutzige Viertel, den Himmel suchend;
|
|
|
|
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
|
|
sonderbarer Schwur einer Liebe, die zur Kadenz geworden ist,
die Wege geöffnet hat, lediglich die Hoffnung als Licht,
|
|
|
|
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.
|
|
Mischung aus Zorn, aus Schmerz, aus Glaube, aus Abwesenheit
weinend in der Unschuld eines spielerischen Rhythmus.
|
|
|
|
Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
|
|
Wegen Deiner Wunder aus unheilverkündenden Noten,
geboren ohne zu denken, die paicas und die grelas,
|
|
|
|
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer...
|
 |
der Mond in den Pfützen, canyengue in den Hüften
und eine wilde Begierde in der Art zu Lieben...
|
 |
|
|
Al evocarte, tango querido, siento que
tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...
|
|
Wenn ich Dich anrufe, geliebter Tango, fühle ich, daß
der Boden von einem Tanzsalon erzittert,
und ich höre das Grollen meiner Vergangenheit...
|
|
|
|
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta 'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
|
|
Heute, wenn ich nicht mal mehr meine Mutter habe,
fühle ich, daß sie auf Zehenspitzen kommt, um mich zu küssen,
wenn Dein Gesang zu dem Klang eines Bandoneons geboren wird.
|
|
|
|
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
|
|
Der extravagante Tangotänzer ist zum Meer gegangen mit Deiner Fahne,
und mit einem Stift verband er Paris mit der Alsina-Brücke.
|
|
|
|
Fuiste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
|
|
Du warst Compadre des Verführers und der Frau
und noch dazu Comadre des Zuhälters und des Mädchens.
|
|
|
|
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
|
|
Wegen Dir sind 'shusheta', 'cana', 'reo' y 'mishiadura'
Stimmen geworden, bei ihrer Geburt mit Deinem Schicksal.
|
|
|
|
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.
|
 |
Messe der Röcke, Brennstoff, Schnitt und Messer,
das in den conventillos (Mietskasernen) und in meinem Herzen brannte.
|
 |
|
| |
|
Andrés
Fragoso
Frank Schladitz |
|
|
| Lunfardo |
|
|
|
|
| paica |
|
|
|
|
| mujer, querida del compadrito, amante, concubine |
|
Frau, Geliebte des Compadrito, Geliebte, Konkubine |
|
|
| grela |
|
|
|
|
| mujer de medio ambiente; mujer perteneciente a un rufián, amante, querida |
|
Frau aus dem Milieu; Frau, die zu einem Zuhälter gehört, Geliebte, Liebste |
|
|
| shusheta |
|
|
|
|
| petimetre, (fr. Petit ma Rre: Señorito), Joven que cuida de su compostura y de seguir las modas. |
|
Mann, der großen Wert auf modische Kleidung legt |
|
|
| cana |
|
|
|
|
| prisión, cárcel, agente de policía, gendarme |
|
Gefängnis, Kerker, Agent der Polizei, Polizist |
|
|
| reo |
|
|
|
|
| vagabundo, cachafaz, atorrante, haragán, holgazán |
|
Vagabund, Halunke, Bettler, Faulenzer, Müßiggänger |
|
|
| mishiadura |
|
|
|
|
| pobreza, indigenzia, miseria |
|
Armut, Bedürftigkeit, Elend |
|
|