| Cátulo Castillo | Música: Aníbal Troilo | |||
|---|---|---|---|---|
| La última curda | Der letzte Suff | |||
| Lastima, bandoneón, mi corazon tu ronca maldición maleva... | Bandoneon, Dein rauher, böswilliger Fluch verletzt mein Herz. | |||
| Tu lágrima de ron me lleva hasta el hondo bajo fondo donde el barro se subleva. | Deine Rum-Träne führt mich bis tief auf den Grund, wo der Schlamm sich aufwühlt. | |||
| ¡Ya sé, no me digás! ¡Tenés razón! La vida es una herida absurda, y es todo tan fugaz que es una curda, ¡nada más! mi confesión. | Ich weiß schon, sag' mir nichts! Du hast Recht! Das Leben ist eine absurde Wunde, und alles ist so vergänglich, daß meine Beichte ein Suff ist, mehr nicht! | |||
| Contame tu condena, decime tu fracaso, ¿no ves la pena que me ha herido? | Erzähl' mir Deine Strafe, sag' mir Dein Scheitern. Siehst Du nicht das Leid, das mich verletzt hat? | |||
| Y hablame simplemente de aquel amor ausente tras un retazo del olvido. | Und sprich mit mir einfach über jene, durch ein Stück des Vergessens abwesende Liebe. | |||
| ¡Ya sé que te lastimo! ¡Ya se que te hago daño llorando mi sermón de vino! | Ich weiß schon, daß ich Dich verletze! Ich weiß schon, daß ich Dir weh tue, meine Wein-Predigt weinend! | |||
| Pero es el viejo amor que tiembla, bandoneón, y busca en el licor que aturde, la curda que al final termine la función corriéndole un telón al corazón. | Aber es ist die alte Liebe, die bebt, Bandoneon, und in dem Likör, der betäubt, den Suff sucht, der am Ende die Vorstellung beendet, einen Vorhang vor das Herz schiebend. | |||
| Un poco de recuerdo y sinsabor gotea tu rezongo lerdo. | Ein bißchen Erinnerung und Verdruß tröpfelt Dein schwerfälliges Grollen. | |||
| Marea tu licor y arrea la tropilla de la zurda al volcar la última curda. | Dein Likör macht schwindlig und der letzte Suff treibt das Trüppchen von Herzschlägen an (das Klopfen seines Herzens rührt ihn). | |||
| Cerrame el ventanal que quema el sol su lento caracol de sueño. | Mach' mir das Fenster zu, denn die Sonne brennt ihre langsame Traum-Schnecke (ihm dreht es im Kopf). | |||
| ¿no ves que vengo de un país que está de olvido, siempre gris, tras el alcohol?... | Siehst Du nicht, daß ich aus einem Land komme, das vergessen ist, immer grau, hinter dem Alkohol?... | |||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
||||