| Roberto Goyheneche (1923) | Música: Roberto Goyheneche | |||
|---|---|---|---|---|
| De mi barrio | Aus meinem Viertel | |||
| Yo de mi barrio era la piba más bonita, en un colegio de monjas me eduqué | Ich war das schönste Mädchen aus meinem Stadtviertel, in einem Nonnenkolleg wurde ich erzogen, | |||
| y aunque mis viejos no tenían mucha guita con familias bacanas me traté. | und obwohl meine Eltern nicht viel Geld hatten, verkehrte ich bei reichen Familien. | |||
| Y por culpa de ese trato abacanado ser niña bien fue mi única ilusión, | Und wegen diesem überheblichen Benehmen war meine einzige Illusion, eine feine Dame zu sein, | |||
| y olvidando por completo mi pasado, a un magnate entregué mi corazón. | und völlig meine Herkunft vergessend, verschenkte ich mein Herz an einen Magnaten. | |||
| Por su porte y su trato distinguido por las cosas que me mintió al oído, | Wegen seines Auftretens und seinem feinen Benehmen, wegen der Sachen, die er mir ins Ohr log, | |||
| no creí, que pudiese ser malvado un muchacho tan correcto y educado. | glaubte ich nicht, daß ein so korrekter und wohlerzogener Junge schlecht sein könnte. | |||
| Sin embargo, me indujo el mal hombre con promesa de darme su nombre, | Jedoch mit dem Versprechen, mir seinen Namen zu geben, brachte mich dieser schlechte Mann dazu, | |||
| a dejar mi hogar abandonado para ir a vivir a su lado. | mein zu Hause zu verlassen, um an seiner Seite zu leben. | |||
| Y es por eso que mi vida se desliza entre el tango y el champagne del cabaret; | Und deswegen gleitet mein Leben dahin, zwischen dem Tango und Champagner des Cabarets; | |||
| mi dolor se confunde en mi sonrisa, porque a reír mi dolor me acostumbré... | mein Leid verschwindet hinter meinem Lächeln, weil ich mich daran gewöhnt habe, mit meinem Kummer zu lachen... | |||
| Y si encuentro algún otario que pretenda por el oro mis amores conseguir, | Und wenn ich einen Dummkopf treffe, der vorgibt, meine Liebe mit dem Gold zu bekommen, | |||
| yo lo dejo sin un cobre pa' que aprenda y me paguen lo que aquel me hizo sufrir. | nehm ich ihm die letzte Kupfermünze, damit er dazulernt und mir dafür bezahlt, was mir der andere zugefügt hat. | |||
| Hoy bailo el tango, soy milonguera me llaman loca y ¿qué se yo?... | Heute tanze ich Tango, ich bin eine Tangotänzerin, man nennt mich eine Verrückte und was weiß ich... | |||
| Soy flor de fango, una cualquiera culpa del hombre que me engañó... | Ich bin eine Sumpfblume, eine Dahergelaufene, und Schuld hat der Mann, der mich täuschte. | |||
| Entre las luces de mil colores y la alegría del cabaret, vendo caricias y vendo amores para olvidar a aquel que se fue... | Unter den Lichtern der tausend Farben und der Heiterkeit des Cabarets verkauf' ich Zärtlichkeiten, verkauf' ich Liebe, um den zu vergessen, der mich verließ. | |||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
||||