| Alfredo Le Pera (1935) | Música: Carlos Gardel | |||
|---|---|---|---|---|
| El día que me quieras | Der Tag, an dem Du mich liebst | O dia em que me queiras | ||
| Acaricia mi ensueño el suave murmullo de tu suspirar, | Es streichelt meine Träumerei das liebliche Summen Deines Seufzens, | Acaricia minha ilusão o suave murmúrio de teu suspirar, | ||
| como ríe la vida si tus ojos negros me quieren mirar: | wie lacht das Leben, wenn Deine schwarzen Augen mich anschauen möchten: | como ri a vida se teus olhos negros me querem olhar: | ||
| y si es mío el amparo de tu risa leve, que es como un cantar... | und wenn der Schutz Deines leichten Lachens, das es wie ein Gesang ist, mir gehört... | e se é meu o amparo do teu riso leve, que é como um cantar... | ||
| ella aquieta mi herida, todo, todo se olvida... | sie beruhigt meine Wunde, alles, einfach alles vergißt man dabei... | ele aquieta minha ferida, tudo, tudo se esquece... | ||
| El día que me quieras la rosa que engalana se vestirá de fiesta con su mejor color. | An dem Tag, an dem Du mich liebst, wird sich die schmückende Rose für das Fest mit ihrer besten Farbe kleiden. | O dia em que me queiras a rosa que enfeita se vestirá de festa com sua melhor cor. | ||
| Al viento las campanas dirán que ya eres mía, y locas las fontanas se contarán tu amor. | Die Glocken werden zu dem Wind sagen, daß Du schon mein bist und die Springbrunnen, ganz verrückt, werden Deine Liebe erzählen. | Ao vento os sinos dirão que és minha e, enlouquecidas, as fontes se contarão teu amor. | ||
| La noche que me quieras desde el azul del cielo las estrellas celosas nos mirarán pasar, | In der Nacht, in der Du mich liebst, werden die eifersüchtigen Sterne uns vom Blau des Himmels zuschauen, | A noite em que me queiras, do azul do céu as estrelas enciumadas nos verão passar, | ||
| y un rayo misterioso hará nido en tu pelo, luciérnaga curiosa que verá que eres mi consuelo. | und ein mysteriöser Strahl wird in Deinem Haar nisten, neugieriger Leuchtkäfer, der sehen wird, daß Du mein Trost bist. | e um raio misterioso fará ninho em teu cabelo, lanterna curiosa que verá que és meu consolo. | ||
| El día que me quieras no habrá mas que armonías, será clara la aurora y alegre el manantial, | An dem Tag, an dem Du mich liebst, wird es nur Harmonie geben, die Morgenröte wird hell sein und die Quelle froh, | O dia em que me queiras, não haverá senão harmonia, será clara a aurora e alegre a nascente, | ||
| traerá quieta la brisa rumor de melodías y nos dirán las fuentes su canto de cristal. | die ruhige Brise wird das Rauschen von Melodien mitbringen und die Brunnen werden uns ihren Kristall-Gesang vortragen. | trará quieta a brisa rumor de melodias e nos dirão as fontes seu canto de cristal. | ||
| El día que me quieras endulzará sus cuerdas el pájaro cantor florecerá la vida no existirá el dolor. | An dem Tag, an dem Du mich liebst, wird der Singvogel seine Stimmbänder versüßen, wird das Leben aufblühen, wird es keinen Schmerz geben. | O dia em que me queiras afinará suas cordas o pássaro cantor, florescerá a vida, não existirá a dor. | ||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Silvia
Quintas Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | |||