| Carlos Pesce (1929) | Música: Agustín Magaldi / Pedro Noda | |||
|---|---|---|---|---|
| El penado catorce | Der Sträfling Nr. 14 | O apenado catorze | ||
| En una celda oscura del presidio lejano el penado catorce su vida terminó. | In einer dunklen Zelle des fernen Zuchthauses, endete das Leben des Sträflings Nummer Vierzehn. | Em uma cela obscura do presídio longínquo o apenado catorze terminou sua vida. | ||
| Dicen los compañeros que el pobre presidiario murió haciendo señas y nadie lo entendió. | Die Mitgefangenen sagen, dass der arme Häftling Zeichen machend starb und niemand ihn verstand. | Dizem os companheiros que o pobre presidiário morreu fazendo sinais e ninguém o entendeu. | ||
| En una noche fria que el preso deliraba su mueca tan extraña dió mucho que pensar | In einer kalten Nacht, in der der Gefangene phantasierte, gab seine so seltsame Grimasse viele Rätsel auf | Em uma noite fria em que o preso delirava seu gesto tão estranho deu muito que pensar | ||
| y sin embargo, nadie, de tantos carceleros, se acercó a la celda del que no pudo hablar. | und trotzdem, keiner der vielen Gefängniswärter näherte sich der Zelle von jenem, der nicht mehr sprechen konnte. | E no entanto, ninguém, de tantos carcereiros, se aproximou da cela do que não pôde falar. | ||
| Dejó una cara escrita con frases tan dolientes que a un viejo presidiario al leerla conmovió... | Er hinterliess einen Brief mit so schmerzenden Sätzen, dass selbst ein alter Häftling erschüttert war, als er ihn las... | Deixou uma carta escrita com frases tão doídas que um velho presidiário ao lê-la comoveu... | ||
| Al mismo fraticida con alma tenebrosa, que en toda su existencia amor nunca sintió. | Derselbe Brudermörder mit finsterer Seele, der in seinem ganzen Leben nie Liebe fühlte. | mesmo ao fratricida com alma tenebrosa, que em toda sua existência amor nunca sentiu. | ||
| En la carta decía: "Ruego al juez de turno que traigan a mi madre, le pido por favor, | In dem Brief stand: "Ich bitte den diensbereiten Richter, dass jemand meine Mutter hierher bringt, ich bitte ihn höflichst darum, | Na carta dizia: "Rogo ao juiz do turno que tragam minha mãe, peço por favor, | ||
| pues antes de morirme quisiera darle un beso en la arrugada frente de mi primer amor." | denn bevor ich sterbe, möchte ich ihr einen Kuss geben, auf die faltige Stirn meiner ersten Liebe." | pois antes de morrer quisera dar um beijo na enrugada fronte de meu primeiro amor." | ||
| Y en la celda sombría del lejano presidio su vida miserable el penado entregó. | Und in der düsteren Zelle des fernen Zuchthauses gab der Sträfling sein elendes Leben ab. | E na cela sombria do longínquo presídio sua vida miserável o apenado entregou. | ||
| El último recuerdo fué el nombre de la madre. Y su acento tan triste el viento lo llevó. | Die letzte Erinnerung war der Name der Mutter. Und sein so trauriger Ton wurde vom Winde weggetragen. | A última recordação foi o nome da mãe. E seu tom tão triste o vento levou. | ||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | |||