| Ángel Villoldo (1903) | Música: Ángel Villoldo | |||
|---|---|---|---|---|
| El Porteñito | Der Porteñito | El porteñito | ||
| Soy hijo de Buenos Aires, por apodo 'El porteñito', el criollo más compadrito que en esta tierra nació. | Ich bin ein Sohn von Buenos Aires, mit dem Spitznamen 'Der Porteñito', der Kreole, der beste Compadrito, der jemals in diesem Land geboren wurde. | Sou filho de Buenos Aires, me chamam de "El Porteñito", o filho mais valente que nesta terra nasceu. | ||
| Cuando un tango en la vigüela rasguea algún compañero no hay nadie en el mundo entero que baile mejor que yo. | Wenn ein Kumpel zu einem Tango mit der Gitarre in die Saiten greift, gibt es niemanden auf der ganzen Welt, der besser tanzt als ich. | Quando algum companheiro toca um tango na viola não há ninguém no mundo inteiro que dance melhor que eu. | ||
| No hay ninguno que me iguale para enamorar mujeres, puro hablar de pareceres, puro filo y nada más. | Es gibt niemanden für den die Frauen so schwärmen wie für mich, man spricht bloß von Ähnlichkeiten, nur Geschichten und mehr nicht. | Não há nenhum que me iguale para enamorar mulheres, basta falar de opiniões, só histórias e mais nada. | ||
| Y al hacerle la encarada la fileo de cuerpo entero asegurando el puchero con el vento que dará. | Und wenn ich ihr gegenübertrete beobachte ich gründlich ihren ganzen Körper, mich versichernd des Geldes, dass sie geben wird, um Essen zu kaufen. | E quando escolho uma, observo o corpo inteiro, assegurando o rango com o dinheiro que trará. | ||
| Soy el terror del malevaje cuando en un baile me meto, porque a ninguno respeto de los que hay en la reunión. | Ich bin der Terror der Boshaftigkeit wenn ich in einen Tanz-Salon reingehe, weil ich niemanden respektiere, der auf dieser Gesellschaft ist. | Sou o terror da malandragem, quando entro num baile, pois não respeito nenhum dos que estão na reunião. | ||
| Y si alguno se retoba y viene haciéndose el guapo lo mando de un castañazo a buscar quien lo engrupió. | Und wenn jemand etwas dagegen einwendet und daherkommt, sich als tapferen Schönling darstellend, schicke ich ihn zurück mit einem Faustschlag damit er denjenigen sucht, der ihn umgelegt hat. | E se alguém reclama e se faz de valentão mando-o com um soco procurar quem o enganou. | ||
| Cuando el vento ya escasea le formo un cuento a mi china que es la paica más ladina que pisó el barrio del sur. | Wenn das Geld schon knapp wird, erzähle ich meiner Süßen ein Märchen, dass sie die schlaueste Frau ist, die jemals im südlichen Stadt-Viertel erschienen ist. | Quando o dinheiro escasseia invento uma história para minha mulher, que é a garota mais esperta que pisou no bairro do sul. | ||
| Y como caído del cielo entra el níquel al bolsillo y al compás de un organillo bailo el tango a su 'salú'. | Und wie vom Himmel gefallen kommt Nickel in den Geldbeutel rein und zum Takt einer Drehorgel tanze ich den Tango auf ihr Wohl. | E como caída do céu entra a moeda no bolso e no compasso de um realejo danço o tango a sua saúde. | ||
traductor/Übersetzer/tradutores: |
||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Hugo Cordantonopoulos Sérgio Rezende |
|||