| Homero Manzi (1941) | Música: Lucio Demare | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Malena | Malena | Malena | |||
| Malena canta el tango como ninguna y en cada verso pone su corazón; a yuyo del suburbio su voz perfuma, Malena tiene pena de bandoneón. | Malena singt den Tango, wie keine andere und in jede Strophe legt sie ihr Herz; ihre Stimme parfümiert das Unkraut der Vororte, Malena hat den Schmerz des Bandoneon. | Malena canta o tango como nenhuma e em cada verso põe seu coração; sua voz tem cheiro de capim do subúrbio, Malena tem dor de bandoneon. | |||
| Tal vez alla en la infancia su voz de alondra tomo ese tono oscuro del callejon, o acaso aquel romance que solo nombra cuando se pone triste con el alcohol. | Vielleicht bekam ihre Lerchestimme in ihrer Kindheit den dunklen Ton der Gasse, oder durch jene Romanze, von der sie nur erzählt, wenn sie trinkt und traurig wird. | Talvez lá na infância sua voz de cotovia tenha tomado esse tom obscuro dos becos, ou quem sabe aquele romance que só menciona quando fica triste com o álcool. | |||
| Malena canta el tango con voz de sombra, Malena tiene pena de bandoneón. | Malena singt den Tango mit einer Schattenstimme. Malena hat den Schmerz des Bandoneon. | Malena canta o tango com voz de sombra, Malena tem dor de bandoneon. | |||
| Tu canción tiene el frio del último encuentro, tu canción se hace amarga en la sal del recuerdo. | Dein Lied hat die Kälte der letzten Begegnung, dein Lied wird bitter im Salz der Erinnerung. | Tua canção tem o frio do último encontro, tua canção se faz amarga no sal da lembrança. | |||
| Yo no se si tu voz es la flor de una pena, solo se que al rumor de tus tangos, Malena, te siento más buena mas buena que yo. | Ich weiß nicht, ob deine Stimme die Blume eines Schmerzes ist, ich weiss nur, dass, wenn deine Tangos sich verbreiten, Malena, ich dich besser, viel besser finde als mich. | Não sei se tua voz é a flor de uma dor, só sei que ao som de teus tangos, Malena, te sinto melhor, melhor que eu. | |||
| Tus ojos son oscuros como el olvido, tus labios apretados como el rencor, tus manos, dos palomas que sienten frio, tus venas tienen sangre de bandoneón. | Deine Augen sind so dunkel wie die Vergesslichkeit, deine Lippen sind so fest wie der Groll, deine Hände, zwei Tauben, die Kälte fühlen, deine Adern haben das Blut des Bandoneón. | Teus olhos são obscuros como o esquecimento, teus lábios apertados como o rancor, tuas mãos, duas pombas que sentem frio, tuas veias têm sangue de bandoneon. | |||
| Tus tangos son criaturas abandonadas que cruzan sobre el barro del callejon cuando todas las puertas estan cerradas y ladran los fantasmas de la canción. | Deine Tangos sind verlassene Geschöpfe, die auf dem Schlamm der Gasse kreuzen, wenn alle Türen geschlossen sind und die Geister des Liedes bellen. | Teus tangos são criaturas abandonadas que cruzam a lama dos becos quanto todas as portas estão fechadas e ladram os fantasmas da canção. | |||
| Malena canta el tango con voz quebrada; Malena tiene pena de bandoneón. | Malena singt den Tango mit gebrochener Stimme, Malena hat den Schmerz des Bandoneon. | Malena canta o tango com voz quebrada; Malena tem dor de bandoneon. | |||
| traductor/tradutor/Übersetzer: | |||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | ||||