| Daniel Melingo (1998) | Música: Daniel Melingo | |||
|---|---|---|---|---|
| Narigón | Zinken | |||
| Por los pagos de mi barrio, habia un tipo que se las daba de guapo, pero su mente estaba revirada. | In der Gegend meines Stadtviertels gab es einen Kerl, der sich für einen Schönling hielt, aber sein Geist war verrückt geworden. | |||
| Le decian el narigón, por lo mucho que aspiraba. | Sie nannten ihn "der Zinken", wegen dem vielen, was er einsaugte. | |||
| Salía de noche, volvia de dia no tenía paz ese muchacho. | Er ging hinaus in der Nacht, er kam zurück am Tag. Er hatte keine Ruhe, dieser Junge. | |||
| Pero todos le decían... "vas a tener que parar". | Aber alle sagten zu ihm... "Du musst einmal aufhören". | |||
| Y se piantó nomás intoxicado, quedó duro como rulo de estatua. | Und er ging endlich, berauscht, aber er blieb so hart wie die Locke einer Statue. | |||
| Hasta que un buen día, el mate no le dió para más. | Bis zu einem schönen Tag, an dem sein Kopf kaputt war. | |||
| Narigón compadre, qué hiciste de tu sangre? | Zinken, Freund, was hast Du mit Deinem Blut gemacht? | |||
| Narigón compadre, malevo de pacotiya. Narigón compadre, aprende de una vez a darle. Narigón compadre... | Zinken, Freund, nutzloser Bösewicht. Zinken, Freund, lerne schon mal es ihm zu geben... | |||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Silvia Quintas Frank Schladitz |
||||