| Homero Manzi (1942) | Música: Raúl Fernandez Siro | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ninguna | Keine andere | Nenhuma | Nessuna | |||
| Esta puerta se abrió para tu paso. Este piano tembló con tu canción. | Diese Tür hat sich geöffnet für Deine Schritte. Dieses Piano erbebte von Deinem Lied. | Esta porta se abriu para tu passares. Este piano tremeu com tua canção. | Questa porta s'è aperta per farti entrare. Questo piano ha tremato con la tua canzone | |||
| Esta mesa, este espejo y estos cuadros guardan el eco del eco de tu voz. | Dieser Tisch, dieser Spiegel und diese Bilder bewahren die Echos des Echos Deiner Stimme. | Esta mesa, este espelho e estes quadros guardam o eco do eco de tua voz. | Questo tavolo, questo specchio e questi quadri conservano l'eco dell'eco della tua voce. | |||
| Es tan triste vivir entre recuerdos... Cansa tanto escuchar ese rumor de la lluvia sutil que llora el tiempo sobre aquello que quiso el corazón. | Es ist so traurig zwischen Erinnerungen zu leben. Es macht müde, solange das Trommeln des feinen Regens zu hören, der die Zeit auf jenes weint, das das Herz liebte. | É tão triste viver entre recordações... Cansa tanto escutar esse ruído da chuva sutil que o tempo chora sobre aquele que o coração quis. | É tanto triste viver fra i ricordi... Stanca tanto sentire questo rumore di pioggia fine che piange il tempo su quello che il mio cuore ha amato. | |||
| No habrá ninguna iguál, no habrá ninguna, ninguna con tu piel ni con tu voz. Tu piel, magnolia que mojó la luna. | Es wird keine andere gleiche geben, es wird keine andere geben, weder mit Deiner Haut noch mit Deiner Stimme. Deine Haut, eine Magnolie, die der Mond befeuchtete. | Não haverá nenhuma igual, não haverá nenhuma, nenhuma com tua pele nem com tua voz. Tua pele, magnólia que a lua molhou. | Non ci sarà nessuna uguale, non ci sarà nessuna, nessuna con la tua pelle nè la tua voce. La tua pelle, una magnolia bagnata dalla luna. | |||
| Tu voz, murmullo que entibió el amor. No habrá ninguna igual, todas muriéron en el momento que dijiste adiós. | Deine Stimme, ein Rauschen, das die Liebe erwärmte. Es wird keine andere gleiche geben, alle starben in dem Moment, als Du 'Tschüss' sagtest. | Tua voz, murmúrio que esquentou o amor. Não haverá nenhuma igual, todas morreram no momento em que disseste adeus. | La tua voce, sussurro che ha intiepidito l'amore. Non ci sarà nessuna uguale, tutte son finite nel momento che hai detto addio. | |||
| Cuando quiero alejarme del pasado, es inútil... me dice el corazón. Ese piano, esa mesa y esos cuadros guardan ecos del eco de tu voz. | Wenn ich mich von der Vergangenheit entfernen will, 'es ist sinnlos'... sagt mir das Herz. Dieses Piano, dieser Tisch und diese Bilder bewahren die Echos des Echos Deiner Stimme. | Quando quero afastar-me do passado, é inútil... me diz o coração. Esse piano, essa mesa e esses quadros guardam ecos do eco de tua voz. | Quando voglio alontanarmi dal pasato,non ci riesco....mi dice il mio cuore. Questo piano, questo tavolo e questi quadri conservano l'eco dell'eco della tua voce. | |||
| En un álbum azul están los versos que tu ausencia cubrió de soledad. Es la triste ceniza del recuerdo nada más que ceniza, nada más... | In einem blauen Album stehen die Verse, die Deine Abwesenheit mit Einsamkeit bedeckten. Es ist die traurige Asche der Erinnerung, nichts mehr als Asche, nichts mehr... | Em um álbum azul estão os versos que tua ausência cobriu de solidão. É a triste cinza da recordação nada mais que cinza, nada mais... | Nell"album blu ci sono i versi che( la) tua assenza ha colmato di solitudine. Sono le triste cenere dal ricordo soltanto cenere,niente pi... | |||
traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore: |
||||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | Mimmo Cerminara | ||||