| Héctor Marcó (1939) | Música: Héctor Varela / Alfredo Lattero | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| No mientas | Lüg' nicht | Não mintas | Non mentire | |||
| Fueron tus palabras la canción de mi esperanza y en tus tibias manos se durmió mi corazón. | Deine Worte waren das Lied meiner Hoffnung und in Deinen warmen Händen schlief mein Herz. | Tuas palavras foram a canção de minha esperança e em tuas mãos mornas adormeceu meu coração. | Le tue parole sono state la canzone della mia speranza nelle tue tiepide mani si addormentava il mio amor | |||
| Era tan feliz y fue tan ciega mi confianza, que jamás la duda vino a mi razón. | Ich war so glücklich und mein Vertrauen war so blind, dass mir niemals ein Zweifel in den Sinn kam. | Era tão feliz e foi tão cega minha confiança, que jamais a dúvida surgiu em minha razão. | Ero così felice e la mai fiducia tanto cieca che mai il dubbio mi ha assalito. | |||
| Pero hoy solo siento que tus lagrimas me queman y ese llanto impío que me quiere convencer, | Aber heute fühle ich nur, dass Deine Tränen mich verbrennen und dieses herzlose Weinen das mich überzeugen will, | Mas hoje sinto apenas que tuas lágrimas me queimam e esse pranto maldoso que quer me convencer, | Però oggi sento che le tue lacrime mi bruciano e che questo pianto spietato che vuole convincermi, | |||
| Es la carcajada de tu voz, que me condena a vivir siempre engañado en tu querer. | ist das Gelächter Deiner Stimme, dass mich verurteilt zum Leben, immer täuschend mit Deiner Liebe. | É a gargalhada de tua voz, que me condena a viver sempre enganado em teu querer. | È la risata della tua voce che mi condanna a vivere sempre ingannato nel tuo amore. | |||
| Solo quiero verte con el alma descubierta, afrontando todo por tener sinceridad, | Ich möchte Dich nur sehen mit unbedeckter Seele, allem gegenüberstehend, um Ehrlichkeit zu haben, | Quero apenas te ver com a alma descoberta, afrontando tudo para ter sinceridade, | Voglio solo vederti con l'animo sincero che affronti tutto per avere sincerità | |||
| Para que al marcharme con mis flores muertas, lleve al menos de tus labios la verdad. | Damit ich, wenn ich mit meinen gestorbenen Blumen weggehe, wenigstens die Wahrheit von Deinen Lippen mitnehme. | Para que ao ir-me com minhas flores mortas, leve ao menos de teus lábios a verdade. | Affinchè all'andar via con i miei fiori morti, almeno dalle tue labbra si senta la verità. | |||
traductor/tradutor/Übersetzer/traduttore: |
||||||
|
Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | Mimmo Cerminara | ||||