| Enrique Cadícamo (1935) | Música: Juan Carlos Cobian | |||
|---|---|---|---|---|
| Nostalgias | Sehnsüchte | Nostalgias | ||
| Quiero emborrachar mi corazón para apagar un loco amor que más que amor es un sufrir... | Ich will mein Herz betrinken, um eine verrückte Liebe auszulöschen, die mehr als Liebe ein Leiden ist... | Quero embebedar meu coração para esquecer um louco amor que mais que amor é um sofrer... | ||
| Y aquí vengo para eso, a borrar antiguos besos en los besos de otras bocas... | Und deshalb komme ich hierher, um alte Küsse in den Küssen von anderen Mündern zu tilgen... | E estou aqui para isto, a apagar antigos beijos nos beijos de outras bocas... | ||
| Si su amor fue "flor de un día" ¿porqué causa es siempre mía esa cruel preocupación? | Wenn ihre Liebe nur eine Eintagsblume war, warum verursacht es bei mir noch immer diese grausame Sorge. | Se seu amor foi "flor de um dia" porque é sempre minha essa cruel preocupação? | ||
| Quiero por los dos mi copa alzar para olvidar mi obstinación y más la vuelvo a recordar. | Ich will mein Glas auf uns beide erheben, um meinen Starrsinn zu vergessen, aber umso mehr kommen die Erinnerungen an sie zurück. | Quero pelos dois minha taça levantar para esquecer minha obstinação, e mais volto a lembrá-la. | ||
| Nostalgias de escuchar su risa loca y sentir junto a mi boca como un fuego su respiración. | Sehnsüchte, ihr verrücktes Lachen zu hören und an meinem Mund ihren Atem wie ein Feuer zu spüren. | Nostalgias de escutar seu riso louco e sentir junto a minha boca como fogo sua respiração. | ||
| Angustia de sentirme abandonado y pensar que otro a su lado pronto... pronto le hablará de amor... | Angst, mich verlassen zu fühlen und mir auszudenken, dass ein anderer an ihrer Seite bald... bald von Liebe sprechen wird. | Angústia de sentir-me abandonado e pensar que outro ao seu lado logo...logo lhe falará de amor... | ||
| ¡Hermano! Yo no quiero rebajarme, ni pedirle, ni llorarle, ni decirle que no puedo más vivir... | Bruder! Ich will mich nicht erniedrigen, noch sie bitten, noch sie beweinen, noch ihr sagen, dass ich nicht mehr weiterleben kann... | Irmão! Não quero rebaixar-me, nem pedir, nem chorar, nem dizer que não posso mais viver... | ||
| Desde mi triste soledad veré caer las rosas muertas de mi juventud. | In meiner traurigen Einsamkeit werde ich die toten Rosen meiner Jugend fallen sehen. | Da minha triste solidão verei cair as rosas mortas da minha juventude. | ||
| Gime, bandoneón, tu tango gris, quizá a ti te hiera igual algún amor sentimental... | Klage, Bandoneon, Deinen grauen Tango, vielleicht verwundet Dich genauso eine sentimentale Liebe... | Geme, bandoneón, teu tango cinza, talvez te fira igual algum amor sentimental... | ||
| Llora mi alma de fantoche sola y triste en esta noche, noche negra y sin estrellas... | Meine Marionetten-Seele weint allein und traurig in dieser Nacht, in dieser dunklen und sternenlosen Nacht... | Chora minh'alma de fantoche só e triste nesta noite, noite negra e sem estrelas... | ||
| Si las copas traen consuelo aquí estoy con mi desvelo para ahogarlos de una vez... | Wenn die Gläser Trost bringen, bin ich hier mit meiner Schlaflosigkeit, um diese Liebe auf einmal zu ertränken. | Se as taças trazem consolo estou aqui com meu desvelo para afogá-los de uma vez... | ||
| Quiero emborrachar mi corazón para después poder brindar "por los fracasos del amor"... | Ich will mein Herz betrinken, um danach auf das Scheitern der Liebe anstossen zu können. | Quero embebedar meu coração para depois poder brindar "pelos fracassos do amor" | ||
traductor/Übersetzer/tradutores: |
||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
Hugo Cordantonopoulos Sérgio Rezende |
|||