| Ivo Pelay (1945) | Música: Francisco Canaro / Mariano Mores | |||
|---|---|---|---|---|
| Adíos pampa mía | Auf Wiedersehen, meine Pampa | Adeus meu pampa | ||
|
¡Adiós pampa mía!... Me voy... Me voy a tierras extrañas. |
Adiós meine Pampa!... Ich gehe... Ich gehe in fremde Länder. |
Adeus meu pampa!Me vou... Me vou para terras estranhas. | ||
| Adiós, caminos que he recorrido, ríos, montes y cañadas, tapera donde he nacido. | Adios, Ihr Wege, die ich zurückgelegt habe, Flüsse, Berge und Weidewege, arme Hütte, wo ich geboren bin. | Adeus caminhos que percorri, rios, montes e veredas, tapera onde nasci. | ||
|
Si no volvemos a vernos, tierra querida, quiero que sepas que al irme dejo la vida. ¡Adiós!... |
Wenn wir uns nicht wiedersehen, geliebtes Land, möchte ich, dass Du weißt, dass ich beim Weggehen das Leben gelassen habe. Adios!... |
Se não voltarmos a nos ver, terra querida, quero que saibas que ao ir-me deixo a vida. Adeus!... |
||
| Al dejarte, pampa mía, ojos y alma se me llenan con el verde de tus pastos y el temblor de las estrellas... | Als ich Dich verließ, meine Pampa, füllten sich meine Augen und meine Seele mit dem Grün Deiner Weiden und dem Funkeln der Sterne.... | Ao deixar-te, meu pampa, meus olhos e alma se enchem com o verde de teus pastos e o tremor das estrelas... | ||
| Con el canto de tus vientos y el sollozar de vihuelas que me alegraron a veces, y otras me hicieron llorar. | Mit dem Lied Deiner Winde und dem Schluchzen der Geigen, die mich manchmal erfreuten und andere brachten mich zum Weinen. | Com o canto de teus ventos e o soluçar de violas que me alegraram algumas vezes e outras me fizeram chorar. | ||
|
¡Adiós pampa mía!... Me voy camino de la esperanza. Adiós, llanuras que he galopado, sendas, lomas y quebradas, lugares donde he soñado. |
Adios meine Pampa !... Ich gehe den Weg der Hoffnung. Adios, Ebenen auf denen ich galoppierte, Pfade, Hügel und Schluchten, Orte, an denen ich träumte. |
Adeus meu pampa! Me vou caminho da esperança. Adeus planícies onde galopei, sendas, lombadas e quebradas, lugares onde sonhei. | ||
|
Yo he de volver a tu suelo, cuando presienta que mi alma escapa como paloma hasta el cielo... ¡Adiós!... ¡Me voy, pampa mía!... ¡Adiós!... |
Ich muss auf Deinen Boden zurückkommen, wenn ich ahne, dass meine Seele flieht wie die Taube zum Himmel... Adios!... ich gehe, meine Pampa!... Adios! |
Hei de voltar a teu solo, quando pressentir que minha alma escapa como pomba para o céu. Adeus! Me vou, meu pampa!... Adeus! |
||
traductor/Übersetzer: |
||||
| |
Sérgio Rezende | |||