| Mario Soto (1951) | Música: Jorge Caldara | |||
|---|---|---|---|---|
| Pasional | Aus Leidenschaft | |||
| No sabrás... nunca sabrás lo que es morir mil veces de ansiedad. | Du wirst nicht wissen... Du wirst niemals wissen wie es ist, tausend mal vor Sehnsucht zu sterben. | |||
| No podrás... nunca entender lo que es amar y enloquecer. | Du wirst nicht in der Lage sein... niemals verstehen, wie es ist, zu Lieben und den Verstand zu verlieren. | |||
| Tus labios que queman... tus besos que embriagan y que torturan mi razón. | Deine Lippen, die verbrennen... Deine Küsse, die entzücken und meinen Verstand quälen. | |||
| Sed... que me hace arder y que me enciende el pecho de pasión. | Durst... der mich glühen lässt und der meine Brust mit Leidenschaft entflammt. | |||
| Estás clavada en mí... te siento en el latir abrasador de mis sienes. | Du bist an mir befestigt... ich spüre Dich in einem für meine Schläfen verzehrenden Klopfen. | |||
| Te adoro cuando estás... y te amo mucho más cuando estás lejos de mí. | Ich vergöttere Dich wenn Du da bist... und ich liebe Dich noch viel mehr, wenn Du weit weg bist von mir. | |||
| Así te quiero dulce vida de mi vida. Así te siento... solo mía... siempre mía. | Ich liebe Dich so, süßes Leben meines Lebens. Ich spüre Dich so... nur mein, für immer mein. | |||
| Tengo miedo de perderte... de pensar que no he de verte. | Ich habe Angst, Dich zu verlieren... zu denken, daß ich Dich nicht wieder sehe. | |||
| ¿Por qué esa duda brutal? ¿Por qué me habré de sangrar si en cada beso te siento desmayar? | Wieso diese brutale Ungewißheit? Warum werde ich bluten müssen, wenn ich Dich bei jedem Kuß ohnmächtig fühle? | |||
| Sin embargo me atormento porque en la sangre te llevo. Y en cada instante... febril y amante quiero tus labios besar. | Trotzdem quäle ich mich, weil ich Dich im Blut trage. Und in jedem Augenblick... fieberhaft und liebevoll möchte ich Deine Lippen küssen. | |||
| ¿Qué tendrás en tu mirar que cuando a mí tus ojos levantás siento arder en mi interior una voraz llama de amor? | Was wirst Du in Deinem Blick haben, denn wenn Du zu mir aufschaust, fühle ich in meinem Inneren eine gierige Flamme der Liebe brennen? | |||
| Tus manos desatan... caricias que me atan a tus encantos de mujer. Sé que nunca más podré arrancar del pecho este querer. | Deine Hände entfesseln... Zärtlichkeiten, die mich an Deinen weiblichen Zauber binden. Ich weiß, daß ich diese Liebe nie wieder meiner Brust entreissen kann. | |||
|
Te quiero siempre así... estás clavada en mí como una daga en la carne. Y ardiente y pasional... temblando de ansiedad quiero en tus brazos morir. |
Ich liebe Dich immer so... Du bist an mich genagelt wie ein Dolch im Fleisch. Und feurig und leidenschaftlich... vor Seelenangst zitternd, möchte ich in Deinen Armen sterben. |
|||
traductor/Übersetzer: |
||||
| Frank Schladitz |
||||