| Ivo Pelay (1943) | Música: Francisco Canaro | |||
|---|---|---|---|---|
| Soñar y nada más | Träumen und nichts weiter | |||
| No despiertes si sueñas amores, niña hermosa, que amar es soñar... | Wach' nicht auf, wenn Du von der Liebe träumst, schönes Mädchen, denn Lieben ist Träumen... | |||
| Despertar es quebrar ilusiones y hallar, entre sombras, la amarga verdad. | Aufwachen ist das Zerstören der Illusionen und das Finden der bitteren Wahrheit zwischen den Schatten. | |||
| No despiertes si vives soñando y en tu mente hay torrentes de sol; | Wach' nicht auf wenn Du träumend lebst und es in Deinem Bewußtsein eine Flut von Sonnenschein gibt; | |||
| si en tus sueños se encienden suspiros que te cercan y acallan tu voz. | wenn in Deinen Träumen sich die Seufzer entfachen, so dass sie Dich umschließen und Deine Stimme zum Schweigen bringen. | |||
| Soñar y nada más, con mundos de ilusión... Soñar y nada más, con un querer arrobador... | Träumen und mehr nicht, von einer Welt von Illusionen...Träumen und mehr nicht, von einer entzückenden Liebe... | |||
| ¡Soñar que tuyo es él y vive para ti!... | Träumen, dass er Dein ist und nur für Dich lebt!... | |||
| Soñar, siempre soñar que dicen que, en amor, es triste despertar. | Träumen, immer träumen, dass sie sagen, dass es traurig ist, in der Liebe aufgeweckt zu werden. | |||
| Soñar y nada más, con noches de quietud, que, misteriosas, van, cantando amor y beatitud. | Träumen und mehr nicht, von unruhigen Nächten, geheimnisvoll, von Liebe und Glückseligkeit singend. | |||
| Volar a las estrellas de divinos resplandores y, en esa eternidad, vivir un ideal... ¡Soñar y nada más!... | Zu den Sternen des himmlischen Glanzes fliegen und in dieser Ewigkeit, ein Ideal zu leben...Träumen und mehr nicht!... | |||
| No despiertes si sueñas quereres, que sin duda soñar es vivir... | Wach' nicht auf, wenn Du von der Liebe träumst, denn zweifellos, träumen ist leben... | |||
| Mientras tu alma vislumbre ternuras, verás, niña hermosa, que el mundo es feliz. | Während Deine Seele Zärtlichkeiten erhascht, wirst Du sehen, schönes Mädchen, dass die Welt glücklich ist. | |||
| Despertar es matar esperanzas y enfrentar a la cruel realidad... | Aufwachen ist wie das Töten von Hoffnungen und das Konfrontieren mit der grausamen Realität... | |||
| Es por eso que quiero que sueñes, que soñando jamás llorarás. | Deshalb möchte ich, dass Du träumst, dass Du, träumend, niemals weinen wirst. | |||
traductor/Übersetzer: |
||||
| Frank Schladitz |
||||