| José María Contursi (1941) | Música: Mariano Mores | |||
|---|---|---|---|---|
| En esta tarde gris | An diesem grauen Abend | |||
| Qué ganas de llorar en esta tarde gris, en su repiquetear la lluvia habla de ti. | Was für ein Verlangen zu weinen an diesem grauen Abend, mit seinem Klappern spricht der Regen von Dir. | |||
| Remordimiento de saber que, por mi culpa, nunca, vida, nunca te veré. | Der Gewissensbiss zu wissen, dass ich Dich, mein Leben, wegen meiner Schuld nie wieder sehen werde. | |||
| Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer, temblando al implorar de nuevo mi querer. | Wenn ich meine Augen zumache, kann ich Dich wie früher sehen, zitternd beim wiederholten Anflehen meiner Liebe. | |||
| Y hoy es tu voz que vuelve a mí, en esta tarde gris. | Und heute ist es Deine Stimme, die zu mir zurückkommt, an diesem grauen Abend. | |||
| Ven, triste me decías, que en esta soledad no puede más el alma mía.... | Komm, sagst Du mir traurig, dass meine Seele in dieser Einsamkeit nicht weiterkann... | |||
| Ven, y, apiadate de mi dolor, que estoy cansada de llorar, de sufrir y esperar y de hablar siempre a solas con mi corazón. | Komm, und erbarm' Dich meines Schmerzes, dass ich müde bin vom Weinen, vom Leiden und vom Warten und davon, immer allein mit meinem Herzen zu sprechen. | |||
| Ven, que te quiero tanto, que si no vienes hoy voy a quedar ahogada en llanto... | Komm, dass ich Dich so liebe, dass ich, wenn Du heute nicht kommst, in meinem Weinen ersticken werde... | |||
| No, no puede ser que viva así, con este amor clavado en mí como una maldición. | Nein, es kann nicht sein, dass ich so lebe, mit dieser Liebe, die in mir steckt wie ein Fluch. | |||
| No supe comprender tu desesperación y alegre me alejé en alas de otro amor... | Ich wußte nicht Deine Verzweiflung zu verstehen und ich ging fröhlich weg, von einer anderen Liebe getragen... | |||
| ¡Qué solo y triste me encontré cuando me vi tan lejos y mi engaño comprobé! | Wie allein und traurig war ich, als ich mich so weit weg sah und meinen Trug feststellte. | |||
| Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer, temblando, al implorar de nuevo mi querer... | Wenn ich meine Augen schließe sehe ich Dich genauso wie gestern, zitternd, beim neuerlichen Anflehen meiner Liebe... | |||
| ¡Y hoy es tu voz que sangra en mí, en esta tarde gris! | Und heute ist es Deine Stimme, die in mir blutet, an diesem traurigen Abend! | |||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Silvia Quintas Frank Schladitz |
||||