![]() |
|||||
| Nicolás Olivari (1929) | Música: Cátulo Castillo | ||||
| La violeta | Violeta | La violeta | |||
| Con el codo en la mesa mugrienta y la vista clavada en el suelo, piensa el tano Domingo Polenta en el drama de su inmigración. | Mit dem Ellbogen auf dem verschmierten Tisch und den Blick in einen Traum vertieft denkt Domingo Polenta, der Italiener, an das Drama seiner Einwanderung. | Com o cotovelo na mesa suja e a vista cravada no chão, pensa o italiano Domingo Polenta no drama de sua imigração. | |||
| Y en la sucia cantina que canta la nostalgia del viejo paese desafina su ronca garganta ya curtida de vino carlón. | Und in der schmutzigen Kneipe, wo er die Nostalgie des alten Paese (Bezahlung, Gehalt) besingt, krakeelt seine heisere Kehle schon abgehärtet durch Carlon Wein. | E na cantina suja que canta a nostalgia do velho paese desafina sua rouca garganta já curtida de vinho carlón. | |||
| E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba chera su gigin que guardandola staba... | E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba chera su gigin que guardandola staba... | E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba ch'era su gigin que guardandola staba... | |||
| Él también busca su soñado bien desde aquel día, tan lejano ya, que con su carga de ilusión saliera como La Violeta que la va, la va... | Er sucht auch seinen schönen Traum seit jenem Tag, schon so weit entfernt, als er mit seiner Last der Illusion wegging wie Violeta, die umherläuft... | Ele também busca seu sonho bem desde aquele dia, já tão longe, em que com sua carga de ilusão saíra como A Violeta que la va, la va... | |||
| Canzoneta de pago lejano que idealiza la sucia taberna y que brilla en los ojos del tano con la perla de algún lagrimón... | Kleines Lied aus der fernen Heimat, von der schmutzigen Schenke idealisiert, und der Glanz in den Augen des Italieners von der Perle einer Träne... | Canzoneta de terra longínqua que idealiza a taberna suja e que brilha nos olhos do italiano com a pérola de alguma lagrima... | |||
| La aprendió cuando vino con otros encerrado en la panza de un buque, y es con ella, metiendo batuque, que consuela su desilusión. | Er hat es gelernt als er mit den anderen kam, eingesperrt im Bauch eines Schiffes, und es ist es, im Tumult steckend, das seine Enttäuschung tröstet. | Aprendeu-a quando veio com outros, fechado na barriga de um navio, e é com ela, fazendo barulho, que consola sua desilusão. | |||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
|||||
| Andrés Fragoso Frank Schladitz |
Sérgio Rezende | ||||