| Alfredo Le Pera (1935) | Música: Carlos Gardel | |||
|---|---|---|---|---|
| Volver | Zurückkehren | |||
| Yo adivino el parpadeo de las luces que a lo lejos, van marcando mi retorno. | Ich erahne das Flimmern der Lichter, die in der Ferne meine Rückkehr markieren. | |||
| Son las mismas que alumbraron, con sus pálidos reflejos, hondas horas de dolor. | Es sind die gleichen, die tiefe Stunden des Schmerzes mit ihren bleichen Reflektionen beleuchteten. | |||
| Y aunque no quise el regreso, siempre se vuelve al primer amor. | Und obwohl ich nicht die Rückkehr wollte, kehrt man immer wieder zur ersten Liebe zurück. | |||
| La quieta calle donde el eco dijo: | Die ruhige Straße, wo das Echo sagte: | |||
| "Tuya es su vida, tuyo es su querer", | "Dein ist ihr Leben, Dein ist ihre Liebe" | |||
| bajo el burlón mirar de las estrellas que con indiferencia hoy me ven volver. | unter dem spöttischen Anstarren der Sterne, die mich heute mit Gleichgültigkeit zurrückkehren sehen. | |||
| Volver, con la frente marchita, las nieves del tiempo platearon mi sien. | Zurückkehren mit verwelkter Stirn, der Schnee der Zeit bleichte meine Schläfen. | |||
| Sentir, que es un soplo la vida, | Zu fühlen, dass das Leben ein Hauch ist, | |||
| que veinte años no es nada, que febril la mirada errante en las sombras te busca y te nombra. | dass zwanzig Jahre nichts sind, dass der fiebrige Blick, im Schatten schweifend, Dich sucht und Dich ruft. | |||
| Vivir, con el alma aferrada a un dulce recuerdo, que lloro otra vez. | Zu leben, mit der Seele hartnäckig an einer süßen Erinnerung haltend, weshalb ich noch einmal weine. | |||
| Tengo miedo del encuentro con el pasado que vuelve a enfrentarse con mi vida. | Ich habe Angst vor der Begegnung mit der Vergangenheit, die zurückkommt, um sich mit meinem Leben zu konfrontieren. | |||
| Tengo miedo de las noches que, pobladas de recuerdos, encadenan mi soñar. | Ich habe Angst vor den Nächten, die, gefüllt mit Erinnerungen, meinen Traum fesseln. | |||
| Pero el viajero que huye, tarde o temprano detiene su andar. | Aber der Reisende, der flieht, stoppt früher oder später sein Gehen. | |||
| Y aunque el olvido que todo destruye, haya matado mi vieja ilusión, | Und auch wenn das Vergessen, das alles zerstört, meine alte Illusion getötet hat, | |||
| guardo escondida una esperanza humilde, que es toda la fortuna de mi corazón. | halte ich eine bescheidene Hoffnung versteckt, die das ganze Glück meines Herzens ist... | |||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Andrés
Fragoso Frank Schladitz |
||||