| Fernando E. Solanas (1926) | Música: Astor Piazzolla | |||
|---|---|---|---|---|
| Vuelvo al sur | Ich komme zurück in den Süden | Volto ao Sul | ||
| Vuelvo al Sur, como se vuelve siempre al amor, vuelvo a vos, con mi deseo, con mi temor. | Ich komme zurück in den Süden, so wie man immer zu einer Liebe zurückkommt, ich komme zu Dir, mit meinem Verlangen, mit meiner Angst. | Volto ao Sul, como se volta sempre ao amor, volto a ti, com meu desejo, com meu temor. | ||
| Llevo el Sur, como un destino del corazón, soy del Sur, como los aires del bandoneón. | Ich trage den Süden wie ein Schicksal des Herzens. Ich bin vom Süden wie die Klänge des Bandoneons. | Trago o Sul, como um destino do coração, sou do Sul, como os ares do bandoneon. | ||
| Sueño el Sur, inmensa luna, cielo al reves, busco el Sur, el tiempo abierto, y su después. | Ich träume vom Süden, riesiger Mond, der Himmel umgekehrt, Ich suche den Süden, die offene Zeit, und ihr Danach. | Sonho o Sul, imensa lua, céu ao revés, busco o Sul, o tempo aberto, e seu depois. | ||
| Quiero al Sur, su buena gente, su dignidad, siento el Sur, como tu cuerpo en la intimidad. | Ich liebe den Süden, seine guten Menschen, ihre Würde, ich fühle den Süden wie Deinen Körper bei der Liebe. | Quero o Sul, sua boa gente, sua dignidade, sinto o Sul, como teu corpo na intimidade. | ||
| Te quiero Sur, Sur, te quiero. | Ich liebe Dich, Süden, Süden, Dich liebe ich. | Te quero Sul, Sul, te quero. | ||
| Vuelvo al Sur, como se vuelve siempre al amor, vuelvo a vos, con mi deseo, con mi temor. | Ich komme zurück in den Süden, so wie man immer zu einer Liebe zurückkommt, ich komme zu Dir, mit meinem Verlangen, mit meiner Angst. | Volto ao Sul, como se volta sempre ao amor, volto a ti, com meu desejo, com meu temor. | ||
| Quiero al Sur, su buena gente, su dignidad, siento el Sur, como tu cuerpo en la intimidad. | Ich liebe den Süden, seine guten Menschen, ihre Würde, ich fühle den Süden wie Deinen Körper bei der Liebe. | Quero o Sul, sua boa gente, sua dignidade, sinto o Sul, como teu corpo na intimidade. | ||
| Vuelvo al Sur, llevo el Sur, te quiero Sur, te quiero Sur... | Ich kehre zurück in den Süden, ich trage den Süden, ich liebe Dich, Süden, ich liebe Dich, Süden... | Volto ao Sul, trago o Sul, te quero Sul, te quero Sul... | ||
traductor/tradutor/Übersetzer: |
||||
| Frank Schladitz | Sérgio Rezende | |||